Diese Informationen stammen von der Website der Studienvertretung Translation: www.stv-translation.at

Allgemeine Informationen

Diese Seite drucken

Das Studium Transkulturelle Kommunikation von 2016 ist ein Bachelorstudium, das auf 180 ECTS-Punkten und eine Studiendauer von 6 Semestern angesetzt ist. Studienziel ist es, die grundlegenden wissenschaftlichen Kenntnisse und Methoden in der Theorie und Praxis inter- und transkultureller Kommunikation zu vermitteln, einen professionellen Umgang mit sprachlicher und kultureller Vielfalt zu ermöglichen und die Basis für eine weiterführende Ausbildung im Bereich translatorischen Handelns, darunter auch Übersetzen und Dolmetschen, zu schaffen.

Inhaltsverzeichnis

[Verbergen]

    zuletzt aktualisiert am 9. August 2017

    Basisinformationen im Factsheet

    Die Universität Wien hat eine Website mit Grundinformationen zum Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation veröffentlicht, in dem die wichtigsten Punkte (vor allem zur Anmeldung zum Studium) aufgelistet sind. Detaillierte Information zum Studium findest du auf unserer Website in diesem Abschnitt und bei den jeweiligen Unterpunkten, darunter auch alle wichtigen Informationen zum Weg zum Bachelorstudium. Das Curriculum des Bachelor Transkulturelle Kommunikation findest zu auf der Webseite des Zentrums für Translationswissenschaft im Unterpunkt Studieninformation.

    Studieninhalte

    Im Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation erwirbst du Fähigkeiten und Wissen in unterschiedlichen Fachbereichen.

    Die folgende Liste nennt die wichtigsten Kompetenzen, die du dir im Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation aneignest:

    • Du entwickelst ein Bewusstsein dafür, dass transkulturelle Kommunikation einer wissenschaftlichen Fundierung bedarf. Du beschäftigst dich mit Praxisfeldern und Anwendungskontexten der transkulturellen Kommunikation sowie studienrelevanten sprach- und kommunikationswissenschaftlichen Grundlagen.
    • Du lernst, die Strukturen und Regularitäten der Sprachsysteme deiner Arbeitssprachen zu analysieren und wendest dieses Wissen bei der Erstellung von Texten an.
    • Du lernst, dein eigenes Kommunikationsverhalten zu analysieren und zu verbessern.
    • Du wirst mit der speziellen Rolle des Global English in der internationalen Kommunikation vertraut gemacht.
    • Du erkennst den Zusammenhang zwischen Kultur und Kommunikation, reflektierst die Kulturgeprägtheit deines eigenen kommunikativen Verhaltens und erwirbst Wissen über die Besonderheiten deiner eigenen Kultur und der deiner Arbeitssprachen.
    • Du lernst, entsprechend deiner eigenen Kommunikationsziele in anderen Kulturen sowohl mündlich als auch schriftlich adäquat kommunikativ zu handeln.
    • Du erlernst den professionellen Umgang mit Texten, darunter auch die Analyse von Aufträgen und Ausgangsmaterialien und die Planung von Zieltexten.
    • Du erwirbst Strategien, um kohärent zu texten und die Kohärenz von Texten kritisch zu hinterfragen.
    • Du lernst, die erworbenen Kenntnisse in gruppen- und auftragsspezifischem Texten in deinen Arbeitssprachen umzusetzen und deine fachspezifischen und metafachlichen Kompetenzen selbstbewusst zu vertreten.
    • Du erwirbst Kenntnisse über die Besonderheiten der Fachkommunikation im Allgemeinen und der spezifischen Fachtextsorten in unterschiedlichen Fachgebieten im Besonderen.
    • Du erlernst Methoden der terminologischen Recherche und der terminografischen Datenverwaltung.
    • Du entwickelst ein Bewusstsein für dein eigenes Know-how und lernst, dieses für zukünftige Arbeitgeber*innen überzeugend darzustellen.

    Das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation ist also kein philologisches und auch kein Sprachstudium, sondern ein translationswissenschaftliches Studium. Sprachwissenschaftliche Problemstellungen werden nur insoweit behandelt, als sie für die Translationswissenschaft unmittelbar relevant sind. Du kannst im Rahmen des Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation keine Sprache von Grund auf erlernen, sondern musst alle Sprachen, die du für das Studium als Arbeitssprachen wählst, bereits zu Beginn des Studiums auf hohem Niveau beherrschen.

    Studienziele

    Im Studienplan (Curriculum) für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation, der seit dem Wintersemester 2016 in Kraft ist, sind die Studienziele folgendermaßen ausformuliert:

    Das Ziel des Bachelorstudiums Transkulturelle Kommunikation an der Universität Wien ist die Vermittlung der grundlegenden wissenschaftlichen Kenntnisse und Methoden sowie der praktischen Fertigkeiten, die für die berufliche Tätigkeit im Bereich der transkulturellen Kommunikation erforderlich sind. Transkulturelle Kommunikation ist gekennzeichnet durch professionellen Umgang mit sprachlicher und kultureller Vielfalt in allen Bereichen der Gesellschaft.

    Absolvent*innen des Bachelorstudiums Transkulturelle Kommunikation sind praxis­orien­tierte Fachleute im Bereich der ein- und mehrsprachigen Kommunikation. Sie sind mit der wissenschaftlichen Analyse der aktuellen Dimension von Kommunikationsprozessen über Kulturgrenzen hinweg vertraut und verfügen damit unter anderem über eine solide Basis für eine fortführende translationswissenschaftliche Ausbildung.

    Die Absolvent*innen beherrschen die Grundlagen des kultur- und translations­wissen­schaft­lichen Arbeitens und verfügen über ein sehr hohes Maß an Sprach- und Kulturkompetenz sowie intralingualer und kontrastiver Textkompetenz in ihren Arbeitssprachen und darauf aufbauend über translatorische Basiskompetenz. Dabei kommt ihren fachsprachlichen Kom­munikationskompetenzen besondere Bedeutung zu. Sie können metafachliche Kompetenzen wie Teamfähigkeit, Medienkompetenz und Managementfähigkeiten im transkulturellen Kontext anwenden.

    Nach dem Studium

    Das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation hat es sich nicht zum Ziel gesetzt, dass Absolvent*innen nach Abschluss des Studiums professionell dolmetschen oder übersetzen können. Aber du hast nach dem Abschluss des Studiums viele grundlegende Kenntnisse in unterschiedlichen Bereichen erworben, kannst professionell mit Texten arbeiten, selbst Texte für unterschiedliche Zielgruppen erstellen und weißt um die Beziehungen zwischen Sprache und Realität, Kultur und Weltsicht, Translation und Macht. Du kannst Inhalte für verschiedene Kommunikationssituationen und Zielgruppen in ihren Arbeitssprachen und für unterschiedliche Kulturen verständlich machen, bist dir der Vielschichtigkeit des Kulturbegriffs bewusst und kannst daher Kommunikations­pro­zesse differenziert und professionell gestalten. Du hast die Fähigkeit, in transkulturellen Situationen Kommunikationsziele zu definieren sowie Kommunikationsstrategien zu entwerfen und um­zusetzen. Als Absolvent*in des Bachelorstudiums Transkulturelle Kommunikation bist du in der Lage, dich rasch in unterschiedliche und sich dynamisch entwickelnde Berufsfelder in Bereichen wie Industrie, Wirtschaft, Tourismus, Politik, Medien und Kultur einzuarbeiten.

    Viele Absolvent*innen des Bachelorstudiums Transkulturelle Kommunikation wählen den Weg zu dem am Zentrum für Translationswissenschaft angebotenen Masterstudium, da erst in diesem die notwendigen Kompetenzen im Bereich Übersetzen bzw. Dolmetschen vermittelt werden. Viele Absolvent*innen wählen aber auch einen ganz anderen Weg und setzen mit einem anderen Masterstudium – an der Uni Wien oder im Ausland – ihre Bildung fort und/oder begeben sich auf den Arbeitsmarkt, wo sie die im Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation erworbenen Kompetenzen in den unterschiedlichsten Bereichen einsetzen, darunter Tourismus, Medien, Werbung und internationale Kommunikation. Einige Studierende wählen das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation ganz bewusst als zweites Studium und kombinieren die in ihm erlernten Kompetenzen mit ihrem Hauptstudium.

    Wählbare Sprachen

    In Kombination mit Deutsch kannst du aus folgenden Sprachen zwei als Arbeitssprachen für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation wählen:

    Bosnisch/Kroatisch/Serbisch, Englisch, Französisch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Spanisch, Tschechisch und Ungarisch.

    Bitte lies auch: Mögliche Sprachkombinationen und Sprachniveau

    Sprachniveau

    Für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation wird empfohlen, bereits zu Studienbeginn alle Arbeitssprachen auf einem hohen Niveau zu beherrschen. Für Deutsch und Englisch solltest du Sprachkenntnisse auf C1-Niveau, für alle anderen Sprachen auf B2-Niveau haben. Deine Sprachkenntnisse werden aber erst bei den ersten Prüfungen am Ende des ersten Semesters überprüft. Bei der Inskription musst du keine Sprachzertifikate oder –zeugnisse vorweisen.

    Unterrichtssprache

    Die Lehrveranstaltungen des Bachelorstudiums Transkulturelle Kommunikation werden in unterschiedlichen Sprachen abgehalten. Sprachübergreifende Lehrveranstaltungen werden auf Deutsch abgehalten, sprachspezifische Lehrveranstaltungen in der jeweiligen Sprache.

    Ein Beispiel: Die Vorlesung Transkulturelle Kommunikation: Theorie und Praxis ist sprachübergreifend und wird auf Deutsch gehalten. Die Übung Textkompetenz (schriftlich): Französisch ist sprachspezifisch und wird auf Französisch gehalten.

    Studieneingangs- und Orientierungsphase (StEOP)

    Im ersten Semester deines Studiums musst du die Studieneingangs- und Orientierungsphase (StEOP) bestehen. Bitte lies dir die Informationen zur StEOP gut durch.

    Auswirkungen der Wahl der Arbeitssprachen auf den Studienplan

    Studienkennzahl

    Deine Studienkennzahl setzt sich aus drei mal drei Ziffern zusammen – aus 032 plus zweier anderer Zahlen, abhängig von deiner B- und C-Sprache:

    • 363 für Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
    • 331 für Deutsch
    • 342 für Englisch
    • 345 für Französisch
    • 348 für Italienisch
    • 375 für Polnisch
    • 357 für Portugiesisch
    • 354 für Rumänisch
    • 360 für Russisch
    • 351 für Spanisch
    • 369 für Tschechisch
    • 381 für Ungarisch

    Die A-Sprache hat keine Auswirkung auf die Studienkennzahl und scheint auch nicht auf offiziellen Dokumenten oder in U:SPACE auf.

    Ein Beispiel: Wenn du mit der Sprachkombination Deutsch-Englisch-Russisch studierst, lautet deine Studienkenzahl 032 342 360. Mit der Sprachkombination Ungarisch-Deutsch-Bosnisch/Kroatisch/Serbisch hast du die Studienkennzahl 032 331 363.

    Bitte lies auch: Mögliche Sprachkombinationen und Sprachniveau

    Textkompetenz A-Sprache

    Für Studierende mit Deutsch als A-Sprache wird eine eigene Übung Textkompetenz: Deutsch A-Sprache angeboten. Studierende mit einer anderen A-Sprache als Deutsch müssen die Übung Textkompetenz schriftlich in ihrer A-Sprache absolvieren.

    Translatorische Basiskompetenz: A-/B-Sprache

    Studierende mit Deutsch als A-Sprache müssen zweimal eine Übung Translatorische Basiskompetenz in ihrer B-Sprache absolvieren. Studierende mit einer anderen A-Sprache als Deutsch müssen zweimal eine Übung Translatorische Basiskompetenzin ihrer A-Sprache absolvieren. Alle Studierenden müssen zweimal eine Übung Translatorische Basiskompetenz in ihrer C-Sprache absolvieren.

    PIK-Prüfung

    Im Laufe des Studiums musst du zur sogenannten PIK-Prüfung antreten, bei der die von dir bis dorthin im Studium erlernten Kompetenzen gesammelt geprüft werden. Bitte lies dir die Informationen zur PIK-Prüfung gut durch.

    Freie Wahlfächer und Erweiterungscurricula

    Für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation sind weder freie Wahlfächer noch Erweiterungscurricula vorgesehen. Du kannst dich im Rahmen des Bachelorstudiums Transkulturelle Kommunikation auch nicht zu einem Erweiterungscurriculum anmelden.

    Auslandssemester

    Ein Auslandssemester wird empfohlen, ist aber nicht verpflichtend. Falls du dich für einen Auslandsaufenthalt im Rahmen des Bachelorstudiums Transkulturelle Kommunikation interessierst, findest du auf unserer Website Informationen zu Auslandsaufenthalten.

    Alternierende Lehrveranstaltungen

    Bestimmte Lehrveranstaltungen werden alternierend, also nur jedes zweite Semester angeboten. Eine Übersicht dieser Lehrveranstaltungen findest du unter Alternierende Lehrveranstaltungen. Bitte berücksichtige das Angebot dieser Lehrveranstaltungen in deiner Stundenplan-Planung, damit es gegen Ende deines Studiums nicht zu unnötigen Verzögerungen kommt.

    Kommentierter Studienplan

    Informationen zu den einzelnen Modulen des Studiums und ihren Lernzielen findest du im kommentierten Studienplan.

    Empfohlener Studienverlauf

    Der empfohlene Studienverlauf ist ein Vorschlag und keine verpflichtende Einteilung des Studiums. Er soll dir als Orientierungshilfe dienen, in welcher Reihenfolge die Lehrveranstaltungen sinnvoll zu absolvieren sind. Je nachdem, welchen prüfungsimmanenten Lehrveranstaltungen du zugeteilt wirst, welche Lehrveranstaltungen deiner Sprachkombination sich eventuell überschneiden, wann du Zeit hast und wann nicht, wird sich deine tatsächliche Aufteilung von dieser unterscheiden.

    Fachliteratur

    Im Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation wirst du dich mit verschiedener Fachliteratur, unter anderem auch in deinen jeweiligen Arbeitssprachen auseinandersetzen. Auch für das Bestehen der Studieneingangs- und Orientierungsphase wird eine gewissenhafte Auseinandersetzung mit entsprechender Fachliteratur vorausgesetzt. Eine Auflistung der empfohlenen Literatur findest du im Online-Vorlesungsverzeichnis der Universität Wien (U:FIND) bei den „weiteren Informationen“ der jeweiligen Lehrveranstaltung.

    Du findest (so gut wie) alle Bücher auch in den Bibliotheken der Universität Wien, zum Beispiel in unserer Fachbereichsbibliothek Translationswissenschaft. Zudem stellen viele Lehrende relevante Fachliteratur auf der E-Learningplattform Moodle zur Verfügung. Ansonsten kannst du sie über Facultas bestellen.

    Tutorien

    Fachtutorien

    Für mehrere Lehrveranstaltungen des Bachelorstudiums Transkulturelle Kommunikationen werden Fachtutorien angeboten. Diese werden von besonders engagierten Studierenden geleitet und dienen der Vertiefung der in der dazugehörigen Lehrveranstaltung besprochenen Themen und zur zusätzlichen Übung.

    Für welche Lehrveranstaltungen Fachtutorien angeboten werden, ändert sich von Semester zu Semester. Ob ein Tutorium für eine Lehrveranstaltung angeboten wird sowie die Termine eines Tutoriums erfährst du in der Lehrveranstaltung.

    Der Besuch von Tutorien ist kostenlos und nicht verpflichtend.

    Erstsemestrigentutorien

    Für Erstsemestrige werden (fast) jedes Wintersemester eigene Erstsemestrigentutorien oder auch Führungen durch das Gebäude angeboten, die von uns, der Studienvertretung, und anderen motivierten höhersemestrigen Studierenden abgehalten werden. Dabei werden mehrere Gruppen angeboten, von denen du dich für eine anmelden kannst. Ziel ist es, Erstsemestrigen den Einstieg ins Studium ein wenig zu erleichtern, indem viel gemeinsam und mit anderen Erstsemestrigen unternommen wird.

    Chinesisch und Japanisch

    Es ist nicht möglich, Chinesisch oder/und Japanisch als Arbeitssprache/n für das Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation zu wählen.

    Bitte lies auch:  Mögliche Sprachkombinationen und Sprachniveau

    Sprachzertifikat

    Alle Studierenden des Bachelor Transkulturelle Kommunikation können sich ab dem Zeitpunkt ab dem sie die Studieneingangs- und Orientierungsphase geschafft haben, von unserer Studienprogrammleitung ein C1-Zertifikat ausstellen lassen.

    Downloads

    Hier findest du wichtige Dokumente zum Bereich allgemeine Informationen zum Download. Klicke auf ein Dokument, um es herunterzuladen.

    Nach oben